Token ID IBUBd7zLYN5gZksvqWY6vAYWRLs




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kuh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     
de
Ich bin Horus, der Sohn einer Kuh, also eines Stieres, also von Kühen.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • rʾ mdw.t n(,j) kꜣ oder rʾ mdwi̯.t (j)n kꜣ: van de Walle, 21 übersetzt "cela signifie (?) du taureau, cela signifie (?) de la vache", wörtl. "la bouche qui parle". Ähnlich Rouffet, 1022: "c'est-à-dire du taureau et de la vache." Borghouts, 72 hat "an utterance (r) of a bull an utterance of a cow!" als Ausruf. Ritner, 1033 "with a spell of words for a bull (= male) and a spell of words for vulvas (= females)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 25.01.2022, letzte Revision: 25.01.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7zLYN5gZksvqWY6vAYWRLs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7zLYN5gZksvqWY6vAYWRLs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Token ID IBUBd7zLYN5gZksvqWY6vAYWRLs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7zLYN5gZksvqWY6vAYWRLs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7zLYN5gZksvqWY6vAYWRLs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)