Identifiant d’unité IBUBd7tJ5Kn5o0YTuRsAjgyf2fs




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg





    7,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Händler; Kaufmann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Seine [Frau] ist zu (?) den Händlern hinabgestiegen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • ḥm.t: Ergänzungsvorschlag von Erman/Lange, S. 67.

    hꜣi̯ m: Caminos, S. 395: "to fall to the lot of" mit einem Beleg aus den Grabräuberpapyri. Jäger orientierte sich daran und übersetzte (S. 250): "Seine Frau ist zum Handel gezwungen". Hier wird einfaches "hinabsteigen zu" (Wb II, 472,23, mit m für n) vorgeschlagen: Der Handel dürfte oft wohl direkt an oder bei der Anlegestelle der Schiffe stattgefunden haben, zu denen man dann von den etwas höher gelegenen Feldern "hinabsteigen" musste (so auch Tacke, S. 99, Anm. p).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7tJ5Kn5o0YTuRsAjgyf2fs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tJ5Kn5o0YTuRsAjgyf2fs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7tJ5Kn5o0YTuRsAjgyf2fs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tJ5Kn5o0YTuRsAjgyf2fs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tJ5Kn5o0YTuRsAjgyf2fs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)