Identifiant d’unité IBUBd7s1z7cM0En7tYH9mQRZqAE







    7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    umfassend

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Rel.form.gem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Er möge für dich umfassend handeln dort, wo du sein wirst.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 218 übersetzen wr mit "a great deed". Eine solche Übersetzung wäre nur bei einer Emendation zu jr[.y]=f n=k wr〈.t〉 (vgl. den saitenzeitlichen Beleg DZA 22.158.230) oder sogar jr[.y]=f n=k 〈m〉 wr〈.t〉 (vgl. Urk. IV 350, 6) möglich.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7s1z7cM0En7tYH9mQRZqAE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7s1z7cM0En7tYH9mQRZqAE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd7s1z7cM0En7tYH9mQRZqAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7s1z7cM0En7tYH9mQRZqAE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7s1z7cM0En7tYH9mQRZqAE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)