Identifiant d’unité IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI


pꜣ pẖr.w ⸮mšꜥ? =[⸮j?] 1Q ⸮s(w)ḫꜣ.w.PL? CT 17 ḥr ⸮jn.t? (j)ḫ.t.PL =sn ⸮sw__? 2,5Q bis zum Ende der Zeile; Abbruch des Textes



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    pẖr.w
     
     

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    1Q
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    Nacht zubringen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    CT 17
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tal

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    ⸮sw__?
     
     

    (?)
    (infl. ?)





    2,5Q bis zum Ende der Zeile; Abbruch des Textes
     
     

     
     
de
Der Durchzug [meines] Heeres [...] die die Nacht verbrachten (?) im Tal (?);
ihre Sachen ... (?) [...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • - pẖr.w: Als solches nicht belegt. Smith / Smith, Texts, 60 mit 63 Anm. j übersetzen fragend "passage". Der Rest scheint von einem Lexem pẖr.t "Grenzwache" (Wb. 1, 548.17; feminin!) auszugehen, so Gardiner, Defeat, 106: "Garrison"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 + Hofmann, Königsnovelle, 109: "Grenzwache", Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit 30 Anm. 133: "border patrol". Der Rest des Satzes ist wegen der Lücke und den unklaren Lesungen kaum sicher zu rekonstruieren. Siehe die nächsten Kommentare. Nach pẖr.w lassen einige Übersetzer den Rest auch ganz weg, so Gardiner, Defeat, 107; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530.
    - sḫꜣ.y: Wird für gewöhnlich als Pseudopartizip (?) / Passivform von sḫꜣ "s. erinnern / gedenken" interpretiert, so Smith / Smith, Texts, 60; Hofmann, Königsnovelle, 109; Simpson, Literature, 348. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 emendiert dagegen zu s〈w〉ḫꜣ (vgl. Z.13-14) und übersetzt: "those who had spent the night (?) in the valley" (übernommen von Ayedi, Expulsion, 74; zu jn.t siehe den nächsten Kommentar).
    - jn.t: Die Graphie des Fisches ist unsicher und das Determinativ fehlt. Daher ist die Lesung generell fragwürdig. Der Rest des Satzes ist nicht mehr mit Sinn zu füllen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)