معرف الرمز المميز IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI


pꜣ pẖr.w ⸮mšꜥ? =[⸮j?] 1Q ⸮s(w)ḫꜣ.w.PL? CT 17 ḥr ⸮jn.t? (j)ḫ.t.PL =sn ⸮sw__? 2,5Q bis zum Ende der Zeile; Abbruch des Textes



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    pẖr.w
     
     

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    1Q
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    Nacht zubringen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    CT 17
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tal

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    ⸮sw__?
     
     

    (?)
    (infl. ?)





    2,5Q bis zum Ende der Zeile; Abbruch des Textes
     
     

     
     
de
Der Durchzug [meines] Heeres [...] die die Nacht verbrachten (?) im Tal (?);
ihre Sachen ... (?) [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١١)

تعليقات
  • - pẖr.w: Als solches nicht belegt. Smith / Smith, Texts, 60 mit 63 Anm. j übersetzen fragend "passage". Der Rest scheint von einem Lexem pẖr.t "Grenzwache" (Wb. 1, 548.17; feminin!) auszugehen, so Gardiner, Defeat, 106: "Garrison"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 + Hofmann, Königsnovelle, 109: "Grenzwache", Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit 30 Anm. 133: "border patrol". Der Rest des Satzes ist wegen der Lücke und den unklaren Lesungen kaum sicher zu rekonstruieren. Siehe die nächsten Kommentare. Nach pẖr.w lassen einige Übersetzer den Rest auch ganz weg, so Gardiner, Defeat, 107; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530.
    - sḫꜣ.y: Wird für gewöhnlich als Pseudopartizip (?) / Passivform von sḫꜣ "s. erinnern / gedenken" interpretiert, so Smith / Smith, Texts, 60; Hofmann, Königsnovelle, 109; Simpson, Literature, 348. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 emendiert dagegen zu s〈w〉ḫꜣ (vgl. Z.13-14) und übersetzt: "those who had spent the night (?) in the valley" (übernommen von Ayedi, Expulsion, 74; zu jn.t siehe den nächsten Kommentar).
    - jn.t: Die Graphie des Fisches ist unsicher und das Determinativ fehlt. Daher ist die Lesung generell fragwürdig. Der Rest des Satzes ist nicht mehr mit Sinn zu füllen.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7q06v4okUxWrz1r55hndPI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)