Identifiant d’unité IBUBd7oJ7KyEQUXyu7jiWX5vxAY




    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Wind

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du (befindest dich) auf dem schönen Wind der Wahrheit (oder: als ein Gerechter).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)

Commentaires
  • mꜣꜥ: Anders als Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203, Anm. j ist es nicht nötig, das Segel als Determinativ des Verbs mꜣꜥ und gleichzeitig als Ideogramm des Substantivs mꜣꜥw zu verstehen. Eine solche Interpretation wäre zudem nur bei einer Emendation zu tw=k ḥr mꜣꜥ 〈m〉 mꜣꜥ(w) möglich. Das Substantiv mꜣꜥw kann jedoch auch ohne Verb mit der Präposition ḥr in der Bedeutung "segeln" (sc. "mit Wind sein") verwendet werden (Wb II 24, 2).

    mꜣꜥ.tj kann sowohl eine Schreibung für mꜣꜥ.t (Wb II 21, 3) als auch "der Gerechte" (Wb II 21, 6-16) sein. Trifft letzteres zu, wäre das davor stehende n eine Schreibung der Präposition m.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7oJ7KyEQUXyu7jiWX5vxAY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oJ7KyEQUXyu7jiWX5vxAY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd7oJ7KyEQUXyu7jiWX5vxAY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oJ7KyEQUXyu7jiWX5vxAY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oJ7KyEQUXyu7jiWX5vxAY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)