Token ID IBUBd7ipMHT3K0FJnS4NfVCgpiw
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
•
verb
komm!; kommt!
Imp
V\imp
verb_2-gem
sehen; erblicken
(unclear)
V(unclear)
ca. 6Q zerstört
verb_3-lit
beißen; stechen
(unclear)
V(unclear)
7,4
verb_3-inf
bewachen; schützen; sich hüten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
das Gestern
(unspecified)
N:sg
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
sterben
(unclear)
V(unclear)
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
trennen
Inf
V\inf
substantive_fem
Hügel
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Busch; Gebüsch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
•
[...] Uto [...], komm(t), sehen [...] gebissen/Biss/beissend/o. ä., der als Gestern (?) bewacht, [...] sterben (?), um abzutrennen den Hügel (?) vom Buschwerk [...].
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
DZA 22.768.380 liest fragend mꜣꜣ=k. Sollte das korrekt sein, könnte man in der Lücke vor dem Göttinnennamen eigentlich fast nur noch zꜣ ergänzen: "Sohn (der Uto)", s. zu diesem Epitheton LGG VI, 74b-c. Die relativ hohe Position der beiden Aleph-Geier spricht dafür, dass unter ihnen noch ein Zeichen gestanden hat. Gegen ein =k spricht jedoch die feminine Form des Imperativs: mj.t.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7ipMHT3K0FJnS4NfVCgpiw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ipMHT3K0FJnS4NfVCgpiw
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7ipMHT3K0FJnS4NfVCgpiw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ipMHT3K0FJnS4NfVCgpiw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ipMHT3K0FJnS4NfVCgpiw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.