Token ID IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sonnenhof

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    {•}
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Sein Qḥ-Gebäude ist für den, der keine Kleider hat.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. auch den letzten Abschnitt des vorigen Kommentars.

    qḥ: Mit dem Hausgrundriss determiniert, aber wohl nicht mit qꜥḥ: "Winkel" zu verbinden (so etwa Assmann), das durchweg explizit mit geschrieben wird. Eher vielleicht zu dem qꜣḥ.wt-Gebäude (Wb V, 66,14) zu stellen. Dieses Hapax legomenon aus dem pHarris I, Z. 5,3 ist mit der Sonnenscheibe mit Strahlen sowie dem Hausgrundriss determiniert; die Übersetzung ist schwierig, P. Grandet, Le Papyrus Harris I (BM 9999), Bd. 2, Le Caire 1994 (BdE 109), S. 23, Anm. 101 vermutete aus dem Zusammenhang mit einem Garten "tonelle".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)