Identifiant d’unité IBUBd7fxP0RuIEB4j25hX9kpuJc




    particle_nonenclitic
    de
    [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    nach Art von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Dienerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Gibt es einen (anderen) Edlen meiner Art, auch wenn mir keine Diener gehören?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • Übersetzung als Frage mit Fox und Mathieu. Simpson, S. 313 übersetzte als Aussage und bezog šps(.t) nicht auf den Sprecher, d.h. den im Ägyptischen femininen nh.t, sondern auf die Fürstin: "She is a noble like myself" (dem folgte Tobin, S. 320). Simpsons Übersetzung gibt ein Identitätsverhältnis wieder, wohingegen hier ein Existenzsatz vorliegt.

    jw: Maspero korrigierte jw zu jr, worin ihm Müller und Fox (der sogar in seiner Transkription des Hieratischen auf S. 390 gleich jr wiedergab) folgten, vgl. Lopez, S. 141, Anm. j. Lopez beließ die Stelle unemendiert und nahm einen Umstandssatz an. Eine eigene Übersetzung bot er nicht mehr an. Mathieu beließ es ebenfalls bei dem jw, las aber nicht n=k, sondern n=j. Simpsons Übersetzung "if there are no maidservants" folgt zwar Masperos Vorschlag, jr zu lesen, lässt sich aber ansonsten nicht mit dem Original in Übereinstimmung bringen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7fxP0RuIEB4j25hX9kpuJc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fxP0RuIEB4j25hX9kpuJc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd7fxP0RuIEB4j25hX9kpuJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fxP0RuIEB4j25hX9kpuJc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fxP0RuIEB4j25hX9kpuJc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)