معرف الرمز المميز IBUBd7eDvRUUSErwhvGwRCqxrRs



    verb_2-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Funktion; Amt; Würde

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-gem
    de
    juristisch frei sein (?)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Strebe nach ihm, dem juristisch freien (?) Amt ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nꜥ(ꜥ): Wörtl.: "glatt". Die Übersetzung der Stelle ist unklar. Caminos übersetzte: "Hasten to it, the calling smooth of ...". Es könnte eine Qualifizierung des Amtes vorliegen (vgl. die Bedeutung "das Beste von ..."); zur hier favorisierten Übersetzung "juristisch frei" vgl. J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld, Freiburg (Schweiz), Göttingen 1994 (OBO 141), S. 93, Anm. 31. Man denke etwa an den folgenden Text, der von diversen, auch steuerlichen Belastungen des Bauern spricht, von denen der Schreiber ausgenommen ist.

    sbgꜣ: Ein Hapax legomenon; vielleicht aber lediglich eine Metathese für sgb: "schreien". So deutet es auch Caminos' Übersetzung ("calling") an, obwohl er selbst schreibt, dass dies ein unbekanntes Wort sei. So findet es sich dann auch in der bereits erwähnten Anmerkung von Quack, wo er nꜥ sgb mit "mit zärtlichem Ruf" übersetzt, aber nicht angibt, wie dies kontextuell eingebunden werden kann.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7eDvRUUSErwhvGwRCqxrRs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7eDvRUUSErwhvGwRCqxrRs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7eDvRUUSErwhvGwRCqxrRs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7eDvRUUSErwhvGwRCqxrRs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7eDvRUUSErwhvGwRCqxrRs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)