Identifiant d’unité IBUBd7ccL1YgiUMHtKPCKbk9K2Q
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Frachtschiff
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
(kommen) aus
(unspecified)
PREP
place_name
Syrien
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
(ein Schiff) beladen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
={w}〈.w〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
3.11
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Dein Menesch-Schiff ist aus Charu zurückgekehrt,
beladen mit allen schönen Sachen.
beladen mit allen schönen Sachen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commentaires
-
- pꜣy=k mnš jwi̯.t: auf oGardiner 28 und auf oMichaelides 43 (= H. Goedicke und E.F. Wente, Ostraka Michaelides, Wiesbaden 1962, 13 und Tf. XXII (links)) steht die Form jy.
- ꜣtp.w: sieht aus wie das Suffixpronomen =w, aber die Stativendung Plural ist gemeint.
- ḫ.t nb.t nfr.t: auf oGardiner 28 und oPetrie 33 (= oUC 39632: Ritter, in: GM 217, 2008, 84 und 86) steht ḫ.t-nṯr.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7ccL1YgiUMHtKPCKbk9K2Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ccL1YgiUMHtKPCKbk9K2Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7ccL1YgiUMHtKPCKbk9K2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ccL1YgiUMHtKPCKbk9K2Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ccL1YgiUMHtKPCKbk9K2Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.