Token ID IBUBd7ZswQUv607Vn1IYprXrsAk
Kommentare
-
Nach kꜣ mwt=f scheint die Stelle verderbt zu sein. Ritner, Libyan Anarchy, 475, transkribiert kꜣ mt=f n mt n jt=f und übersetzt (488) "... he shall die the death of his father!" Ebenso interpretiert FHN I, 103 diese Passage. Was dies bedeuten soll, wird nicht erklärt. Es bleibt für mich wenig sinnvoll. Goedicke, Pi(ankh)y, 129f. übersetzt "... he shall die through the death of his wasting away" und liest statt jtj=f hier ein Verb tf WB V, 297 (kꜣ mwt=f n mwt n tf=f). Auch hier erschließt sich mir der Sinn dieser Passage in der Rede des Pa-di-aset an die anderen Fürsten nicht. Kausen, TUAT, 580, übersetzt "... der plant den eigenen Tod und den seines Vaters." Ein inhaltlich überzeugender Vorschlag allerdings ohne Erklärung der vorzunehmenden Emendationen. El Hawary, Wortschöpfung, 270, transkribiert und übersetzt "kꜣ mt=f n mwt n(t) jt=f ..., der soll sterben, des Todes würdig (auch) für den eigenen Vater!" Inhaltlich ebenfalls überzeugend, ich kann aber Transkription und Übersetzung nicht in Übereinstimmung bringen.
Da bei dieser Passage nur sehr wenige unterschiedliche Zeichen auftreten (2x F20, 2x A14, 3x I9, 2x N35, 1x X1), halte ich es für möglich, dass hier eventuell eine gespaltene Kolumne vorlag oder eine aberratio occuli passiert ist. Ich würde die Passage also zu kꜣ mwt=f n=〈f〉 mwt {n} jtj=f 〈n〉=f emendieren und übersetzen "er soll sterben für 〈sich〉 (und) sein Vater soll sterben 〈für〉 sich". Dann wäre die Strafe für das Vergehen der Selbstmord, was wohl weit über dem üblichen Strafmaß für Steuerdelikte liegt. Aber dies würde in der Rede des Pa-di-aset Sinn machen, wenn er ein überzogenes Strafmaß vorschlägt, um seine Verlässlichkeit und Unterwürfigkeit gegenüber dem Sieger zu veranschaulichen. Selbstmord wird im Turiner juristischen Papyrus über die Harimsverschwörung gegen Ramses III. (Turin Cat. 1875) als jw=f mwt n=f ḏs=f bzw. mehrfach jw=w mwt n=w ḏs=w bezeichnet, vgl. KRI V, 357, 14-15; V, 358, 8-9; V, 358, 14; V, 359, 3 und 8 und 13.
Persistente ID:
IBUBd7ZswQUv607Vn1IYprXrsAk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZswQUv607Vn1IYprXrsAk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7ZswQUv607Vn1IYprXrsAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZswQUv607Vn1IYprXrsAk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZswQUv607Vn1IYprXrsAk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.