Token ID IBUBd7WgneoAkUNhpvud8m1dTe4



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Peitsche (Gerät zum Prügeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    tausend

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Liebenswürdiger

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Bezirk

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    230
     
     

     
     

    adjective
    de
    wütend

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Opponent

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I am the whip that chastens thousands of opponents, one charming of his nome, one angry when he sees an ill-doer, lord of sweetness to the one who goes on his way.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jnk smj ḥwi̯ ḫꜣ.w m rq.w: so J.F. Quack, Studien zur Lehre für Merikare (GOF IV, 4), Wiesbaden 1992, 127 mit Anm. 20, der nach der Textkopie von Montet den schlagenden Mann nicht als Determinativ eines Verbs smj: "züchtigen" liest. Damit wäre das Verb zu streichen.
    - jꜣm.t: Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, I, 136 und II, 174 (Nr. IV, B.1) trägt die Stelle unter jꜣm.t: "Liebenswürdigkeit" ein, aber er fragt sich, ob nicht besser ein Nisbe jꜣm.tj zu lesen ist (das Lemma jmꜣ.wtj ist wohl eine spätere Wortbildung, wohingegen man in älterer Zeit mit dem Partizip von jꜣm arbeiten würde). Obsomer, Sesostris Ier, 577, Anm. (l) fragt sich, ob nb vor jꜣm.t ausgefallen ist.
    - mtn: Es wird mit dem m(w)t-Geier (G14) geschrieben.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7WgneoAkUNhpvud8m1dTe4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WgneoAkUNhpvud8m1dTe4

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7WgneoAkUNhpvud8m1dTe4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WgneoAkUNhpvud8m1dTe4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WgneoAkUNhpvud8m1dTe4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)