Identifiant d’unité IBUBd7SiBVPb6kDWgcIa9HRKPPs




    verb_3-lit
    de
    knoten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    135

    135
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+5,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Hinter ihnen (oder: um sie herum) hat er eine Kapelle zusammengebaut.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Weil im vorherigen und im folgenden Satz kein sḏm.n=f steht, ist es möglich, daß dieser Satz ein Umstandssatz ist (so Vernus, der in der Kapelle die Kajüte der Sonnenbarke erkennt): "Um sie zu sehen, fährt er herum, (nachdem) er (sich) eine Kapelle hinter ihnen errichtet hat". Normalerweise wird er als ein eigener Satz übersetzt. Die Kapelle wäre dann der primordiale Tempel, von wo aus er den Menschen zuhört, wenn sie weinen (d.h. beten?). Vgl. auch Assmann, in: SAK 8, 1980, 30-31 und Lorton, in: SAK 20, 1993, 152 (Lorton übersetzt diesen Satz als einen vorangestellten Nebensatz).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7SiBVPb6kDWgcIa9HRKPPs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7SiBVPb6kDWgcIa9HRKPPs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd7SiBVPb6kDWgcIa9HRKPPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7SiBVPb6kDWgcIa9HRKPPs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7SiBVPb6kDWgcIa9HRKPPs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)