Token ID IBUBd7OX5o0b7Um4tv0fx4DfOkg



    verb_irr
    de
    einsetzen in ein Amt

    SC.n.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    richten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    die beiden Parteien

    (unspecified)
    N.m:sg




    266/alt 235
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de
    rauben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Um eine Angelegenheit zu hören, um zwei Parteien zu richten, um einen Räuber zu bestrafen, wenn er handelt, bist du (in dein Amt) eingesetzt worden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥwꜣ-jri̯=f ist als Lemma "Räuber" von Faulkner, Concise Dictionary, 39 und von Hannig, Handwörterbuch, 132 aufgenommen, zögerlich auch von Wb. I, 171, 5. Zur Konstruktion s. Edel, Altägyptische Grammatik, § 258 und, mit einer anderen Interpretation, Borghouts, in: LingAeg 4, 1994, 26-30. r in jri̯=f muß hier und im folgenden Satz das phonet. Kompl. sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7OX5o0b7Um4tv0fx4DfOkg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7OX5o0b7Um4tv0fx4DfOkg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7OX5o0b7Um4tv0fx4DfOkg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7OX5o0b7Um4tv0fx4DfOkg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7OX5o0b7Um4tv0fx4DfOkg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)