Identifiant d’unité IBUBd7MAcsnpy0itp6DOGtRvLv8


L6 (= alt L6) Spruch 6, tmy.t-Krankheit

L6 (= alt L6) Spruch 6, tmy.t-Krankheit ⸢šn⸣[.t] n.t tm[y.t]




    L6 (= alt L6)

    L6 (= alt L6)
     
     

     
     



    Spruch 6, tmy.t-Krankheit

    Spruch 6, tmy.t-Krankheit
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Beschwörung] der t[my.t]-Krankheit:
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Literatur zu Spruch 6:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin 383 [K]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 484 [Ü]
    Leitz, Tagewählerei, 42 [Ü]

    Bei der tmy.t-Krankheit (Sprüche 6-10) handelt es sich vermutlich um eine (komplexe) Hautkrankheit, s. a. pHearst 168-169, Mutter und Kind B 1:4-9. Leitz, Tagewählerei, 40-46 nimmt an, dass sich tmy.t von tm "Made (=Aas-/Leichenfresser)" ableiten lässt. Westendorf, Handbuch Medizin, 386 sieht in der Hauterkrankung nur einen Aspekt eines komplexen Krankheitsbildes, das sich bis auf die Knochen (vgl. Spruch 9) erstreckt. Spruch 60 verbindet die nsy.t- und die tmy.t-Krankheit, so dass auch über Spruch 5 (.., indem sie die Knochen brachen ...) eine Referenz auf Knochen gegeben ist. Nach Bardinet, RdE 39, 1988, 18: "la maladie tmyt est probablement une affection grave, fébrile, avec des troubles nerveux associés, et dont on peut penser qu'elle présentait quelques manifestations cutanées."

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 14.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7MAcsnpy0itp6DOGtRvLv8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MAcsnpy0itp6DOGtRvLv8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7MAcsnpy0itp6DOGtRvLv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MAcsnpy0itp6DOGtRvLv8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MAcsnpy0itp6DOGtRvLv8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)