Identifiant d’unité IBUBd7LtmlUdSUNjux9e5zQKxLQ




    verb_irr
    de
    willkommen!

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    adverb
    de
    Willkommen!

    (unspecified)
    ADV


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Schöpfer (Re)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Willkommen, Hathor, die für den Schöp[fer] gehandelt hat, [nachdem ich zu ihr gekommen war]!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzt mithilfe der Parallelen bei Ramses II. und III. In letzterer Fassung wurde der hintere Satzteil wohl umgedeutet, denn es scheint zu stehen: jri̯(.t) n.t(j) rwj.n=j r=s - so vielleicht die Auffassung von Erman, S. 78, der an dieser Stelle "du hast getan das, wozu ich dich entsendet habe" vorschlug. Seine Zweifel an dieser Übersetzung (durch den kursiven Schriftschnitt markierte er sie als frei) sind berechtigt, da eine solche Bedeutung für rwj nicht belegt ist. Borghouts, S. 75 übersetzte den Teil nach Hathor: "Hebt u de daad gedaan, u die daarvoor bij mij bent gekomen?", wofür man aber zu stark emendieren muss: (jn-jw) jri̯〈.n〉=t {n} jr〈.yt〉 jy〈.n=t〉 n=j r=s.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7LtmlUdSUNjux9e5zQKxLQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LtmlUdSUNjux9e5zQKxLQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd7LtmlUdSUNjux9e5zQKxLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LtmlUdSUNjux9e5zQKxLQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LtmlUdSUNjux9e5zQKxLQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)