Token ID IBUBd7K36HfMmU9xneE3ocPsWQ4
verb_3-inf
entdecken
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
viele (pl.)
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adverb
südwärts
(unspecified)
ADV
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Truppe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ruderer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Truppe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Starker
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
verb_3-gem
ausrüsten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geräte (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
Vs 17
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
kämpfen
Inf
V\inf
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Heer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Und sie fanden viele Schiffe vor, die nach Süden kamen mit einem Heer, Ruderern, tjezet-Truppen aus irgendwelchen Tapferen aus Unterägypten, die unter Waffen standen, um mit dem Heer Seiner Majestät (= Piye) zu kämpfen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Statt M44 ist hier fälschlich X8 verwendet worden.
-
Goedicke, Pi(ankh)y, 35f., übersetzt "... a strong fleet had come upstream with a fighter, rowers and a troop of various strong men from Lower Egypt".
Tatsächlich hat mšꜥ kein Pluraldeterminativ. Dennoch nehme ich an, dass es auch hier auf eine Personengruppe referiert und nicht auf eine Einzelperson.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7K36HfMmU9xneE3ocPsWQ4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7K36HfMmU9xneE3ocPsWQ4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7K36HfMmU9xneE3ocPsWQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7K36HfMmU9xneE3ocPsWQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7K36HfMmU9xneE3ocPsWQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.