Identifiant d’unité IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg
de
indem (?) er mich dort(hin) zum Hafen des Meeres schickte.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Lesung nach Gardiner, LESt 74, 15. Auf den jüngeren Fotos von Korostovcev und Schipper ist der Satz stärker zerstört.

    Üblicherweise können in Wenamun die jw=f-(ḥr)-sḏm-Sätze als Narrative, d.h. als gleichwertige Hauptsätze verstanden werden. Das im vorigen Satz verwendete Verb ꜣtp wird in Wenamun sonst nur verwendet, um das Verladen von Gegenständen auf Schiffe zu beschreiben. Auch wenn das Verb an dieser Stelle natürlich im übertragenen Sinne zu verstehen ist und die Handlung damit nicht notwendigerweise auch in einem Hafen stattfinden muss, könnte man die Metapher dennoch dort verorten, zumal er ja eben in diesem Satz genannt ist. Daher wurde dieser Satz versuchsweise dem vorherigen untergeordnet.

    wḏi̯={w}j: Zu der Graphie vgl. die Bemerkung zu ꜣtp im vorherigen Satz.

    jm ist zusätzlich mit der sitzenden Frau und einem Punkt determiniert. Laut F. Feder, in: HBO 20, 2005, S. 62-63 wurde damit vielleicht derselbe vokalische Auslaut markiert, der auch hinter der neuägyptischen Schreibung der sitzenden Frau anstelle des Suffixpronomens der 2. Pers. Sg. fem. steht.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)