Identifiant d’unité IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE
Commentaires
-
Lesung nach Gardiner, LESt 74, 15. Auf den jüngeren Fotos von Korostovcev und Schipper ist der Satz stärker zerstört.
Üblicherweise können in Wenamun die jw=f-(ḥr)-sḏm-Sätze als Narrative, d.h. als gleichwertige Hauptsätze verstanden werden. Das im vorigen Satz verwendete Verb ꜣtp wird in Wenamun sonst nur verwendet, um das Verladen von Gegenständen auf Schiffe zu beschreiben. Auch wenn das Verb an dieser Stelle natürlich im übertragenen Sinne zu verstehen ist und die Handlung damit nicht notwendigerweise auch in einem Hafen stattfinden muss, könnte man die Metapher dennoch dort verorten, zumal er ja eben in diesem Satz genannt ist. Daher wurde dieser Satz versuchsweise dem vorherigen untergeordnet.
wḏi̯={w}j: Zu der Graphie vgl. die Bemerkung zu ꜣtp im vorherigen Satz.
jm ist zusätzlich mit der sitzenden Frau und einem Punkt determiniert. Laut F. Feder, in: HBO 20, 2005, S. 62-63 wurde damit vielleicht derselbe vokalische Auslaut markiert, der auch hinter der neuägyptischen Schreibung der sitzenden Frau anstelle des Suffixpronomens der 2. Pers. Sg. fem. steht.
Identifiant permanent:
IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JkJLgmJEpstJOOzC5pwQE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.