Identifiant d’unité IBUBd7Ia6DOJakusig58hVrFuNE
13,1
D415
D415
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fungieren als
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
von guter Herkunft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Gerichtshof
(unspecified)
N.f:sg
D416
D416
substantive_masc
Bote
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Zufriedenheit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Menge; Masse; Volk
(unspecified)
N.f:sg
13,2
D417
D417
verb_3-inf
retten
Imp.sg
V\imp.sg
substantive
die Arme
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Urteil
(unspecified)
N.m:sg
Wenn du ein Mann von guter Herkunft (wörtl.: der Sohn eines Mannes) bist, der zum Gerichtshof gehört, ein Bote (zu) der Zufriedenheit des Volkes, (dann) rette das Gleichgewicht der Rechtsprache (wörtl.: schütze die Tragejocharme der Gerichtswaage)!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
Commentaires
-
oder: "... (dann) nimm die Unterstützung des Gerichteten weg!" Zu den beiden Übersetzungsvorschlägen siehe Vernus, in: Fs Lauer, 437-443.
Vgl. zu dieser Maxime vor allem:
- P. Vernus, Le vizir et le balancier. À propos de l'Enseignement de Ptahhotep, in: C. Berger und B. Mathieu (Hgg.), Études sur l'Ancien Empire et la nécropole de Saqqâra dédiées à Jean-Philippe Lauer, Orientalia Monspeliensia 9, Montpellier 1997, 437-443.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7Ia6DOJakusig58hVrFuNE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ia6DOJakusig58hVrFuNE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7Ia6DOJakusig58hVrFuNE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ia6DOJakusig58hVrFuNE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ia6DOJakusig58hVrFuNE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.