معرف الرمز المميز IBUBd7I9ctIcmkQbnTvT8oKcURU




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    [ein Schiff (Lastschiff)]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fliehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    stehlen

    SC.act.spec.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg





    1,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Gefäß]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-inf
    de
    betragen (an)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Maßzahl/Deben]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [ein Gefäß]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-inf
    de
    betragen (an)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Maßzahl/Deben]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Beutel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Maßzahl/Deben]

    (unspecified)
    NUM.card



    ca. 2Q freigelassen

    ca. 2Q freigelassen
     
     

     
     





    1,12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Summierung (in Rechnungen)

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    stehlen

    Rel.form.prefx.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Maßzahl/Deben]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Maßzahl/Deben]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Dann floh ein Mann meiner Barke, nachdem er 1 [___]-Gefäß aus Gold [zu] 5 Deben, 4 Ṯꜣb-Gefäße aus Silber zu 20 Deben und einen Beutel mit Silber, 11 Deben, gestohlen hat – [Summe dessen, was] er [gestohlen hat]: 5 Deben Gold und 31 Deben Silber.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • Ergänzung der Lücken wie auch der Vorschlag, dass dmḏ wahrscheinlich als Rubrum geschrieben war, nach Gardiner, LESt 62, 1-2 mit Anm. a-b. Zeile 1,11 wurde nicht bis zum Ende voll geschrieben.

    tꜣy=j br: Obwohl das Substantiv ohne Femininendung geschrieben wurde, wird es doch stets mit einem femininen Pronomen/Artikel versehen (Wb I 465). In dem Wort scheint dieselbe Wurzel zu stecken wie in dem modernen Begriff "Barke" (vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 139-140). Um diesen Schiffstyp von den anderen im Text genannten zu unterscheiden, wurde daher hier in der Übersetzung der entsprechende Terminus gewählt, auch wenn im Deutschen damit eher ein kleineres Schiff und kein größeres Seeschiff verstanden wird. V.a. in ägyptologischen Kontexten wird der Terminus "Barke" häufig im Zusammenhang mit den kleineren (meist tragbaren) Götterbarken verwendet; dessen ägyptische Entsprechung ist wjꜣ (vgl. diesen Terminus im ersten Satz).

    dbn: Die waagerechte Linie unter dem Determinativ ist kein n (so die hieroglyphische Wiedergabe bei Golénischeff, S. 78 und Schipper, S. 46), sondern der hieratische Füllstrich, Gardiner, LESt 62, 1, Anm. c.

    ṯꜣy=f nbw [---]: In der Lücke sind noch Spuren eines Kruges und eines senkrechten Striches zu sehen, so dass es sich auch um (mindestens) ein Goldgefäß und nicht etwa einen Beutel voll Gold gehandelt hat. Die Lücke und die Zeichenspuren passen eigentlich gut zu nbw ṯbw 1: „1 Goldgefäß“; es bliebe am Original oder einem guten Farbfoto zu überprüfen, ob einer der schwarzen Punkte rechts neben dem Punkt des Determinativs ein Tintenrest und damit der notwendige Ansatz des b ist oder doch nur eine Zerstörung des Papyrus. (Für Zweiteres sprechen könnte sprechen, dass Gardiner nicht selbst ṯbw ergänzt; aber dies bleibt Spekulation.) Dass bei einer solchen Ergänzung das Silber-ṯbw und das Gold-ṯbw denselben Wert besitzen, nämlich 5 Deben, während Gold und Silber sicher einen unterschiedlichen Wert hatten, muss dem nicht widersprechen. Es bliebe zu prüfen, ob dieses Gefäß ein Standardmaß ist; und selbst wenn, ist damit noch keine Angabe über die konkrete Ausführung, d.h. über die bei der Herstellung der Gefäße verarbeitete Rohstoffmenge und damit den Materialwert, getroffen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٧/٢١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7I9ctIcmkQbnTvT8oKcURU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7I9ctIcmkQbnTvT8oKcURU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd7I9ctIcmkQbnTvT8oKcURU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7I9ctIcmkQbnTvT8oKcURU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7I9ctIcmkQbnTvT8oKcURU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)