Token ID IBUBd7GXUpkw5Eayiylu5XYa1aY


4 oder 5Q 3.12 halbe Textzeile [t]p.t n.t nḏ šbb⸮[.PL]? ⸮[n.w]? ḫꜣs.t ca. 8Q





    4 oder 5Q
     
     

     
     




    3.12
     
     

     
     




    halbe Textzeile
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    feiner Faden

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Faden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Röhre

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 8Q
     
     

     
     
de
... ... ...] feiner Faden, (Schilf)rohr (?) [der] (?) Wüste [... ... ...
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šbb[.pl n.w] ḫꜣs.t: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 128 interpretiert šbb als Pflanze, vgl. pEbers §568, 73:21-74:1; dort aber mit Gardiner Sign-list M2 klassifiziert, statt wie hier mit T19/20. Leitz, Magical and Medical Papyri, 57 hat das Determinativ von šbb richtig als T19 erkannt und übersetzt „reed“, also “(Schilf)rohr”, aber ein Ideogrammstrich im Anschluß ist unerwartet. Die Lücke wird vermutlich deutlich größer sein – sofern das vordere Fragment hier richtig plaziert ist. Dem Schilfrohr und anderen Süßgräsern dieser Art ist gemein, dass die Halme innen hohl sind. Süßgräser wachsen praktisch überall, sowohl auf durchnässten wie auch trocknen Böden. So lässt sich dann die meronymische Ableitung zu šbb, klassifiziert mit Gardiner Sign-list F10, „Luftröhre“ (Wb. 4, 439.3-4; MedWb 843; Walker, Anatom. Term., 276) erklären.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/22/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7GXUpkw5Eayiylu5XYa1aY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GXUpkw5Eayiylu5XYa1aY

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7GXUpkw5Eayiylu5XYa1aY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GXUpkw5Eayiylu5XYa1aY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GXUpkw5Eayiylu5XYa1aY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)