Identifiant d’unité IBUBd7EG0I4Bl0IRjOWmxoEOgDo
1
verb_3-lit
geschehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Neferkare
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
2
adjective
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[Es geschah einmal, daß die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten (Nefer-]ka-[Re]), der Sohn des Re [(Pepi)], gerechtfertigt von Stimme, der [wohltätige] König [in diesem ganzen Land war].
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commentaires
-
Die Ergänzungen gehen davon aus, daß die Kalksteintafel tDeM 1214 den Anfang der Erzählung enthält und daß dieser gleichlautend mit dem Anfang der Prophezeiung des Neferti war. Auf tDeM 1214 ist ḫpr swt wn ḥm n nsw-bjtj [...] erhalten, die Prophezeiung des Neferti fängt mit ḫpr swt wn ḥm n nsw-bjtj 𓍹Snfrw𓍺 mꜣꜥ-ḫrw m nsw mnḫ m tꜣ pn r-ḏr=f an.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7EG0I4Bl0IRjOWmxoEOgDo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EG0I4Bl0IRjOWmxoEOgDo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7EG0I4Bl0IRjOWmxoEOgDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EG0I4Bl0IRjOWmxoEOgDo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EG0I4Bl0IRjOWmxoEOgDo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.