Identifiant d’unité IBUBd7D5aLNacUpJsNTna7mzrQA




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    schön sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    Z.31
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Was war die Südreise schön für den Herrscher LHG mit seinem Heer vor ihm!
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • - ḫy: Wird in der Regel als Interjektion (siehe Wb. 3, 238.11-13) verstanden; Gardiner, EG, 427 § 258A stellt es in Verbindung zur Interrogativparikel jḫ; D. Silverman, Interrogative Constructions, Malibu 1980, 113 mit Anm. 636 hält es generell für eine Interrogativpartikel.
    - nfr: Entweder Adjektiv, d.h. "Was für eine schöne Reise" (so Habachi, Second Stela, 43; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15) oder als Pseudopartizip, d.h. "Wie schön war die Reise" (so Smith / Smith, Texts, 61; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533; Ritter, Verbalsystem, 124 Bsp. 77; Hofmann, Königsnovelle, 119 u.a.).

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7D5aLNacUpJsNTna7mzrQA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7D5aLNacUpJsNTna7mzrQA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd7D5aLNacUpJsNTna7mzrQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7D5aLNacUpJsNTna7mzrQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7D5aLNacUpJsNTna7mzrQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)