Identifiant d’unité IBUBd7AcQVHQSEQhl6skClZPJWI




    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    adverb
    de
    auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    richtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    richtig; genau

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron.)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Weshalb tut man Gleiches gegen das rechtmäßige und richtige Land der Ewigkeit, das keinen Schrecken besitzt?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • Das Fragepromomen ist mit Gardiner Sign-list A2 determiniert.

    Alle Abschriften haben tꜣ n.t (n)ḥḥ. (Kákosy/Fábián, Harper's Song, Fig. 3 haben nur tꜣ t (n)ḥḥ (sic). Da die Abschrift von Neferhotep von Hari stammt, kann das fehlende n nur ein Kopierfehler sein.) Auch auf dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist diese Schreibung zu erkennen. Die parallele Stelle im Grab des Djehutimes bietet korrekt pꜣ tꜣ n (n)ḥḥ (Kákosy/Fábián, ebd.). Das t vor (n)ḥḥ bei Neferhotep ist auf jeden Fall zu streichen. Dass es mitgeschrieben wurde, spricht dafür, das ausgeschriebene n als Genitivadjektiv und nicht als zu (n)ḥḥ gehörend zu deuten.

    Die Lesung mtj wurde von Gardiner, In Praise of Death, S. 167, Anm. 4 vorgeschlagen.

    Es müßte bei jw.tj ḥr(.w) ein resumptives Element ergänzt werden.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7AcQVHQSEQhl6skClZPJWI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AcQVHQSEQhl6skClZPJWI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd7AcQVHQSEQhl6skClZPJWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AcQVHQSEQhl6skClZPJWI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AcQVHQSEQhl6skClZPJWI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)