Identifiant d’unité IBUBd74KOLQmIE2umbEKcouqPWk
14,7B
14,7B
verb_caus_3-lit
beleben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vieh
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
12, 3
substantive_fem
Vieh
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feldpflanzen
(unspecified)
N.m:sg
•
(O Hapi,) der die Menschen mit (?) seinem Vieh belebt,
indem sein Vieh in (?) den Feldpflanzen ist,
indem sein Vieh in (?) den Feldpflanzen ist,
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Commentaires
-
jw mnmn.t=f: im Gegensatz zu pTurin Cat. 1968+ steht in pChester Beatty V und pAnastasi VII, vielleicht auch in oOIC 25040, eine Form mit =f. Hier wird also keine Anrufung in der 2. Person mehr vorliegen, sondern mit einem Partizip zu übersetzen sein. In pAnastasi VII ist jw mn〈mn〉.t=f aus m jnw=f: "mit seinen Produkten" verhört.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd74KOLQmIE2umbEKcouqPWk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74KOLQmIE2umbEKcouqPWk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd74KOLQmIE2umbEKcouqPWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74KOLQmIE2umbEKcouqPWk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74KOLQmIE2umbEKcouqPWk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.