Token ID IBUBd73GTogMfkBkhaZSW79uuN4




    verb_3-lit
    de
    auswählen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    überall in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Haremsinsassen (Koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    52
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    5Q
     
     

     
     





    [⸮_?]t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass


    substantive_masc
    de
    Harem

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Freundin

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er wählte Frauen aus überall im [⸮Land?] [⸮beim?] Ergreifen von Haremsfrauen für ..., ... er/sein ... die Haremsdamen/Harem zog auf Freundinnen (?).
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)

Kommentare
  • Stelle sehr unklar.
    Sweeney liest šdd=j ḫnr.wt ḫnmsw.t "I acquired harem women and ladies";
    Kitchen übersetzt "... nourished, the Harim being welcoming(?)";
    Maderna-Sieben gibt šdd.w pr-ḫnr 〈m〉 ḫnms.t "... seine, indem der Harem Freundinnen auswählte".
    Spalinger [⸮_?]=f šdd jw pr-ḫnr.wt "... his ... who were suckled? and the house of singing-women of ...".
    Maderna-Sieben šdd.w pr-ḫnr 〈m〉 ḫnms.t

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd73GTogMfkBkhaZSW79uuN4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73GTogMfkBkhaZSW79uuN4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd73GTogMfkBkhaZSW79uuN4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73GTogMfkBkhaZSW79uuN4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73GTogMfkBkhaZSW79uuN4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)