Token ID IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg
Kommentare
-
Die hieroglyphische Umschrift des hieratischen Zeichens ist laut Möller, Paläographie, I, Nr. 57 unsicher. Zaba transkribiert es mit Gardiner A35 qd, liest aber ḥwi̯, da der Ausdruck ḥwi̯ mṯn gut belegt ist. Kurth, Altägyptische Maximen, 66 und Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 243 behalten den Lautwert qd.
-
Je nachdem, ob ḫnd.w als pass. Part., akt. Part., Inf./Subst. oder Stativ aufgefaßt wurde und ob man qd oder ḥwi̯ liest, wird der Satz sehr unterschiedlich übersetzt.
- An ḫnd wird hier die gleiche Bedeutung zugewiesen, wie oben in Vers 375 (vgl. die Übersetzungen von Burkard: "ein Sanfter, der beleidigt wird, dessen Weg bleibt (trotzdem) geebnet" und Parkinson: "Even the pleasant man, when he offends, has his way blocked"; mit pass. bzw. akt. Part.).
- ḫnd wird auch als Objektsakkusativ mit der Bedeutung "gehen" übersetzt: "He who steps gently, his path is paved" (Lichtheim); "Celui dont la démarche est plaisante, son chemin est suivi" (Vernus); "und für den, der dann freundlich daherkommt, ist der Weg bereitet" (Kurth).
- Schließlich wird ḫnd.w auch als Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion aufgefaßt: "und gerade der Gute ist betreten, der seinen Weg doch geebnet (= gebaut) hatte" (Junge).
Persistente ID:
IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.