معرف الرمز المميز IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg




    D379

    D379
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Guter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    treten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    bauen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    betreten

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Aber) der Freundliche, der beleidigt (wörtl.: getreten) wurde, sein Weg ist gebahnt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die hieroglyphische Umschrift des hieratischen Zeichens ist laut Möller, Paläographie, I, Nr. 57 unsicher. Zaba transkribiert es mit Gardiner A35 qd, liest aber ḥwi̯, da der Ausdruck ḥwi̯ mṯn gut belegt ist. Kurth, Altägyptische Maximen, 66 und Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 243 behalten den Lautwert qd.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Je nachdem, ob ḫnd.w als pass. Part., akt. Part., Inf./Subst. oder Stativ aufgefaßt wurde und ob man qd oder ḥwi̯ liest, wird der Satz sehr unterschiedlich übersetzt.
    - An ḫnd wird hier die gleiche Bedeutung zugewiesen, wie oben in Vers 375 (vgl. die Übersetzungen von Burkard: "ein Sanfter, der beleidigt wird, dessen Weg bleibt (trotzdem) geebnet" und Parkinson: "Even the pleasant man, when he offends, has his way blocked"; mit pass. bzw. akt. Part.).
    - ḫnd wird auch als Objektsakkusativ mit der Bedeutung "gehen" übersetzt: "He who steps gently, his path is paved" (Lichtheim); "Celui dont la démarche est plaisante, son chemin est suivi" (Vernus); "und für den, der dann freundlich daherkommt, ist der Weg bereitet" (Kurth).
    - Schließlich wird ḫnd.w auch als Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion aufgefaßt: "und gerade der Gute ist betreten, der seinen Weg doch geebnet (= gebaut) hatte" (Junge).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70dh7yp0EsRpiWX0u2C7bg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)