Identifiant d’unité IBUBd6yBnWFA3E9RsOHJgqWw7W4







    6.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bruch (Fraktur)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    die Hand legen auf

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in der Nähe von (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruch (Fraktur)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg
de
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem sḏ-Bruch (Splitterbruch) in seiner Nase untersuchst, dann mußt du folglich deine Hand auf seine Nase im Bereich jenes sḏ-Bruchs legen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - : Bedeutet laut Wb. I, 156-157 sowohl "Arm" (Unterarm mit Hand 〉 Arm) als auch "Hand" (vgl. das semitische verwandte Wort yad (Hebr. und Arab.: "Hand") bzw. idu (Akkad.: "Arm, Seite"). Laut MedWb I, 116 überwiegt in den medizinischen Texten die Bedeutung "Hand". Auch an dieser Stelle kann nur "Hand" bedeuten. Bardinet, Papyrus médicaux, 503 und Brawanski, in: SAK 35, 2006, 53 übersetzen kontextuell mit "Finger".
    - m hꜣw sḏ: Die Verwendung von m hꜣw (n.j) weist darauf hin, daß der Splitterbruch nicht an einem spezifischen Punkt lokalisiert werden kann. Breasted, Surgical Papyrus, 254 übersetzt zwar mit "at the point of", aber zur gleichen Verwendung in Fall 17 vermerkt er (Breasted, Surgical Papyrus, 268), daß diese Übersetzung der ägyptischen Lokalisierung möglicherweise nicht gerecht wird. Im Index auf S. 548 wird für hꜣw die Übersetzung "vicinity, neighbourhood" angegeben.
    - wdi̯ ꜥ ḥr fnḏ: Breasted emendiert auch hier wieder fnḏ: "Nase" zu šr.t: "Nasenloch", genau so wie in sḏ m fnḏ=f (gefolgt von Bardinet), aber an dieser Stelle meint Brawanski, in: SAK 35, 2006, 53, daß "Nase" von der Logik her besser paßt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 02.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6yBnWFA3E9RsOHJgqWw7W4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6yBnWFA3E9RsOHJgqWw7W4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6yBnWFA3E9RsOHJgqWw7W4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6yBnWFA3E9RsOHJgqWw7W4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6yBnWFA3E9RsOHJgqWw7W4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)