معرف الرمز المميز IBUBd6xKvxym50Rjnrn2REYU1N4






    4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Generation

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Jene Generationen schwinden dahin in Frieden,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nfj: Die doppelte diagonale Linie ist zwischen n und f geschrieben, wie es laut Wb II 251 in griechischer Zeit häufig vorkommt. Wente, "Make Merry" Songs, S. 124, Anm. a hält es aber auch für möglich, dass es sich um eine Verschreibung aus jm=f handelt, das als adverbielle Bestimmung noch zum vorigen Satz gehört.

    ẖ.wt: Wente, S. 125 schreibt ẖ.wt mit drei kleinen Kreisen als zusätzlicher Pluralmarkierung. In Assmanns Abschrift finden sie sich nicht. Nach dem Photo von Wente, Tf. 17 wäre zwischen ẖ.wt und sbj Platz für die Kreise; ob sie letztlich dastehen, ist wegen der Bildqualität nicht zu entscheiden.

    sbj: Graphisch ist nicht zu entscheiden, ob an dieser Stelle ein Stativ oder ein Infinitiv vorliegt. Semantisch ist höchstwahrscheinlich letzteres der Fall: Ein Stativ würde die Aussage als einmaliges Geschehen der Vergangenheit präsentieren, während zusammen mit dem folgenden Satz eigentlich ein zeitloser, sich ständig wiederholender Zyklus gemeint ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6xKvxym50Rjnrn2REYU1N4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xKvxym50Rjnrn2REYU1N4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6xKvxym50Rjnrn2REYU1N4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xKvxym50Rjnrn2REYU1N4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xKvxym50Rjnrn2REYU1N4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)