Token ID IBUBd6wfW3zH40Q1tyNfnLvRYxs
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
3.5
substantive
Schicksal; Bestimmung
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
finden
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
vergelten
Inf
V\inf
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Das Schicksal weiß seine Hand richtig an ihm zu gebrauchen (wörtl.: das Schicksal findet seine Hand in ihm), (und zwar) um ihn zu bestrafen.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- r ḏbꜣ [n]=f: Die Spuren passen für ḏbꜣ. Jasnow ergänzt r ḏbꜣ=f (S. 65, Anm. zu 3/5, n. F; in der hieroglyphischen Transkription fügt er jedoch eine Lücke zwischen Buchrolle und Suffixpronomen ein), aber in Zl. 2.20 und Fragm. 29.1 wird ḏbꜣ mit dem Dativ konstruiert.
- n-jm=f: Jasnow übersetzt "on account of it", aber es wird sich eher auf die Person beziehen, an die Hand gelegt wird. In den Belegstellen zu Wb. V, 169.4 lautet die Redewendung jedes Mal gmi̯ ḏr.t r + Infinitiv, ohne eine präpositionale Erweiterung vor dem Finalsatz.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6wfW3zH40Q1tyNfnLvRYxs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wfW3zH40Q1tyNfnLvRYxs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6wfW3zH40Q1tyNfnLvRYxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wfW3zH40Q1tyNfnLvRYxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wfW3zH40Q1tyNfnLvRYxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.