Token ID IBUBd6wViRI04U84jYdG1X1TfjI
Kolumne I
substantive_masc
Stadtgott (sg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
Priester des Amun in Karnak
(unspecified)
TITL
title
Priester des Min-Kamutef
(unspecified)
TITL
Kolumne II
person_name
Djed-Chons-iuef-anch
(unspecified)
PERSN
verb_irr
setzen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
hinter
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
Kolumne III
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
hindern
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
zurückhalten
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der Stadtgott des Propheten des Amun in Karnak, des Propheten des Min-Kamutef Ḏd-Ḫns.w-jw=f-ꜥnḫ ist hinter ihn gesetzt worden, gegenüber seinem Ka, in seine Gegenwart, ohne dass seine Füße gehindert werden, ohne dass sein Herz zurückgehalten wird.
Autor:innen:
Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jakob Schneider,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Sog. "Saitische Formel". S. Jansen-Winkeln, Karl: Zum Verständnis der "Saitischen Formel". In: SAK Band 28 - 2000. S.84-124.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6wViRI04U84jYdG1X1TfjI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wViRI04U84jYdG1X1TfjI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jakob Schneider, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6wViRI04U84jYdG1X1TfjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wViRI04U84jYdG1X1TfjI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wViRI04U84jYdG1X1TfjI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.