Identifiant d’unité IBUBd6p2XQ0Tkk6bpnDBPpKUdYc


14,y über 15Q zerstört _ [ḥn]ꜥ [n]tf [_]n[_] r ḥbs ={j} pꜣ jwtn ḥ[n]ꜥ nꜣ-n ḏw.w.PL ḥnꜥ 15,1 Rest des Satzes verloren






    14,y
     
     

     
     





    über 15Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bedecken

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP





    15,1
     
     

     
     





    Rest des Satzes verloren
     
     

     
     
de
[--- das Meer (?) un]d er [---], um die Erde zu bedecken u[n]d die Hügel und [die Berggipfel (?)]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Recht nah am Beginn der Zeile ist ein f zu erkennen, aber es ist nicht klar, ob es als Bestandteil eines Wortes oder allein als Suffixpronomen zu lesen ist.

    Die nächsten lesbaren Zeichenreste - nach einer längeren Lücke - könnten zu den Determinativen von ym (drei Wasserlinien, die beiden Kanalzeichen) ergänzt werden, aber die Zeichenreste davor scheinen einer Ergänzung auch der entsprechenden Phonogramme zu widersprechen, vgl. Gardiner, LESt 81, 1, Anm. a-b. Zu der Ergänzung der ersten Worte von Z. 15,1 vgl. pBN 202, Z. 1,6 und Collombert/Coulon, S. 205, Anm. q und S. 229.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6p2XQ0Tkk6bpnDBPpKUdYc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6p2XQ0Tkk6bpnDBPpKUdYc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6p2XQ0Tkk6bpnDBPpKUdYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6p2XQ0Tkk6bpnDBPpKUdYc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6p2XQ0Tkk6bpnDBPpKUdYc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)