معرف الرمز المميز IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc







    1 bis 1,5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    verfehlen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    verfehlen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Wenn] ein Vorgesetzter gegen sich selbst fehl geht: (das ist) eine Verfehlung gegenüber seinen Leuten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • whꜣ: wegen der Lücke von 1 bis 1,5 Quadrat vor ḥr.j ist die Konstruktion unklar. Vielleicht soll man jn-jw ergänzen (vgl. Zl. 2.9-10: jn-jw kꜣ.w ḫnš / pꜣy=w mnjw pꜣ n.tj qnb=w). Jasnow versteht das erste whi̯ als Partizip zu ḥr.j und die ganze Gruppe ḥr.j whꜣ n=f ḥꜥw=f als Subjekt im Präsens-I mit dem zweiten whi̯ als Prädikat (gefolgt von Quack, 1993, Winand und Vernus, die ḥꜥw=f jedoch anders auffassen). Die Konstruktion whi̯ n bedeutet demotisch "sich jemandem gegenüber falsch verhalten, sich vergehen an", das Substantiv whj ist demotisch auch "Missetat". Die bisherigen Bearbeiter übersetzen zweimal mit einer Verbalform (Jasnow: "A chief who is cruel to him (d.h. dem Diener), however, is cruel to his men"; Quack, in: WdO 24, 1993, 12: "Ein Vorgesetzter, der sich selbst verderblich ist, ist verderblich für seine Leute(?)"; Quack, 2007: "[Wenn] ein Vorgesetzter sich selbst schadet, schadet er seinen Leuten"). Es kann aber auch ein oder zweimal ein Substantiv vorliegen: "Ein Vorgesetzter: Fehlverhalten ihm persönlich (oder: sich selbst) gegenüber bedeutet Fehlverhalten seinen Leuten gegenüber".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)