Identifiant d’unité IBUBd6fUQj4Q2E2ChecWpAhkWWE
3
substantive_masc
Diener (Titel)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
4
kings_name
[Thronname Sesostris' III.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Sesostris
(unspecified)
ROYLN
5
verb_irr
geben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Buhen
(unspecified)
DIVN
Der Diener(?) / Sprecher(?) des vollkommenen Gottes, des Herrn beider Länder, des Herrn des Rituals, König von Ober- und Unterägypten, 𓍹Chakaure𓍺, Sohn des Re, 𓍹Senweseret𓍺, dem Leben gegeben sei, geliebt von Horus, dem Herrn von Buhen.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.04.2021)
Commentaires
-
Smith transliteriert das Zeichen am Anfang von Zeile 3 als wḥm. Redford übersetzt "May he repeat", da das Wort nicht als Amtstitel aufzufassen sei (Redford 1997, 27 Anm. 35). Allerdings würde seine Übersetzung ein Suffixpronomen erforderlich machen. Helck liest das Zeichen nicht mit, da es nach seiner Auffassung sekundär angebracht wurde (Helck 1983, 81). Kubisch liest dagegen ḥm "Diener", ohne dieses gegenüber den älteren Lesungen zu kommentieren.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6fUQj4Q2E2ChecWpAhkWWE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fUQj4Q2E2ChecWpAhkWWE
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd6fUQj4Q2E2ChecWpAhkWWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fUQj4Q2E2ChecWpAhkWWE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fUQj4Q2E2ChecWpAhkWWE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.