Identifiant d’unité IBUBd6dFPsNZrkOYjw6mMcGFlhU




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    schwach sein; weich sein

    PsP.gem.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_4-lit
    de
    umgedreht sein; herabhängen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Er (d.h. der Fuß) macht das Gehen für ihn (den Patienten) nicht angenehm, so wie er (d.h. der Fuß) schlaff/kraftlos ist (oder: nachgibt?) und herabhängt/einknickt (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - gnn: Verb mit den Bedeutungen "schwach, schlaff, kraftlos, träge, weich sein, nachgeben" (vgl. koptisch cnon: "weich, zart, schwach, geschmeidig, nachgebend, zusammengesunken, glatt, sanft sein"). Die kontextuellen Übersetzungen sind unterschiedlich, je nachdem ob ṯbw.t mit "Fuß" oder mit "Fußsohle" wiedergegeben wird: feeble, schlapp, weich, faible, schlaff, weak.
    - pꜣḫd: Wird mit dem Mann, der kopfüber steht (Gardiner, Sign-List A29), oder mit dem umgekehrten Schiff (Sign-List P1A) determiniert. Bedeutet "umgekehrt sein, herabhängen (intrans.); niedergeworfen sein, sich niederwerfen (intrans.); niederwerfen (trans.)" (vgl. koptisch ⲡⲱϩⲧ: "niederbeugen; sich beugen, sich ausstrecken, sich niederwerfen, fallen"). Die kontextuellen Übersetzungen sind: "turned over, tourné dans le mauvais sens, herabhängend, dangling, hanging down". Für die Schreibung pḫd in Kol. 11.18 und den etymologischen Zusammenhang mit koptisch ⲡⲱϩⲧ, siehe Westendorf, Grammatik, 9, Anm. 2.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 01.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6dFPsNZrkOYjw6mMcGFlhU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6dFPsNZrkOYjw6mMcGFlhU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6dFPsNZrkOYjw6mMcGFlhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6dFPsNZrkOYjw6mMcGFlhU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6dFPsNZrkOYjw6mMcGFlhU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)