Identifiant d’unité IBUBd6cpNDqxyUN2mfXVQgRPrpM




    gods_name
    de
    Mehwen

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    ausstrecken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    A.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
en
〈May〉 Mehun (?) extend (his) hands with offerings presented in front of the great god in the course of every day!
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.03.2023)

Commentaires
  • Das erste Zeichen ist ein Kind. Auf Stele BM 573 (DZA 24.314.780) wird Mehun mit dem Kind determiniert, auf anderen Stelen mit einem Messer oder einem hockenden Gott. Ist das Kind Determinativ zu jw.tt oder steht es für den Gott Mehun (eventuell ist das Determinativ auf Stele BM 573 ein phonetisches Determinativ zu ḥwn)? Die übliche Formel lautet mz.tw n=f ꜥ.wj ẖr ḥtp.t m ḥꜣb.w nw ẖr.t-nṯr ḥnꜥ šmsw.w n Wsjr (Abydosformel 1; Stele BM 567, Zl. 5) bzw. mz n=f Mḥwn ꜥ=f ẖr ḥtp.t n.t nṯr-ꜥꜣ (Abydosformel 17; Stele BM 567, Zl. 15-16; Var. m ḥtp.t auf Stele Louvre C 3, Zl. 19). Hier scheint eine Vermischung der beiden Formeln vorzuliegen, zudem eine Veränderung der Wortanordnung. Spiegel, 125 erkennt einen Imperativ: "Mehun, reiche die Arme mit dem Opfer...!". Grammatisch problematisch ist die Übersetzung von Lichtheim, 112: "May Mehun extend hands with offerings". Simpson, 12 hat Leseschwierigkeiten: "... that there come to him everything that exists as the offering of the arms with the offering which comes forth ..."

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.03.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6cpNDqxyUN2mfXVQgRPrpM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cpNDqxyUN2mfXVQgRPrpM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6cpNDqxyUN2mfXVQgRPrpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cpNDqxyUN2mfXVQgRPrpM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cpNDqxyUN2mfXVQgRPrpM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)