Identifiant d’unité IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M
Commentaires
-
- Interpretation: wenn du einen Haushalt gründest, in dem dir ein Sohn geboren wird, dann hast du in deinem Sohn einen Ort, d.h. jemanden, in dem du weiterleben wirst.
- Die Ergänzung zꜣ=k nach den Parallelen oWien 14 und oDeM 1208; Helck vermutet eine ursprüngliche Lesung bꜣ=k: "dein Ba".
- jqd: in oMünchen 3400 und oWien 14 steht die Graphie qd, in oDeM 1206 und in oChicago OIC 17002+17003 steht dagegen jqd, was vom Substantiv qd.w, Var. jqd.w: "Maurer, Töpfer" hervorgerufen sein wird. Lichtheim (gefolgt von Burkard und Thissen) übersetzt jedoch "emphatisch" (also 2. Tempus j.qd=k) mit anschließendem Umstandssatz (s. hierunter).
- jw jri̯.tw: die Ergänzung ist nicht sicher, könnte aber zu den Spuren passen (die Lücke ist größer als bei Helck angegeben) und in oDeM 1208 steht jw jri̯.y n=k, was kein sḏm.n=f sein kann. Andere Interpretationen:
(1) jw jri̯=〈j〉 n=k: Posener, in: RdE 9, 1952, 113: "Tu bâtiras une maison pour ton fils, tandis que j'ai fait pour toi le lieu où tu habites (?)."; Simpson: "May you build a house for your son, for [I] have built for you the place where you are."
(2) passiv jw jri̯.w n=k: Helck: "Wenn du dein Haus für deinen 〈Ba〉 baust, so ist dir ein Ort geschaffen, an dem du sein wirst." (ähnlich Brunner und Roccati, aber mit "Sohn" statt "Ba").
(3) jw jri̯.n=k als Umstandssatz: Lichtheim: "It is for the son you build a house, / When you make a place for yourself." (ähnlich Burkard und Thissen); Vernus: "À toi de construire une maison pour ton fils, / Une fois que tu auras fait un endroit où tu seras."
(4) jw jri̯.n=k als Hauptsatz: "Bildest du dein Haus für deinen Sohn, so hast du (zugleich) einen Ort erschaffen, an dem du (für immer) sein wirst."
Identifiant permanent:
IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.