معرف الرمز المميز IBUBd6bFZFYs8Ei8mRPHBOHtAhk





    KÄT 87.3

    KÄT 87.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich bewegen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    laufen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    seit

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Er hat sich weder bewegt noch ist er gelaufen, seit seiner Geburt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - qmꜣ: die Bedeutung "bewegen" wird durch das koptische kim bestätigt. Sie kommt an dieser Stelle und in einer Totenbuchvariante vor (DZA 30.351.350); ein unsicherer Beleg in Edfu III, 4.17 (Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1056-1057). Die Kombination von qmꜣ und sḫsḫ ebenfalls in der Lehre des Amenemope (pBM 10474, 22.17-18)
    - m-ḏr: ist das folgende ms das Substantiv msw.t=f: "seine Geburt" (so Erman, Neuägyptische Grammatik, § 664), der Infinitiv msi̯.t=f: "sein Geboren werden" oder das passive msi̯.tw=f? Aus neuägyptischer Perspektive ist die Konstruktion m-ḏr + sḏm=f gut belegt (zumindest aktiv), aber man hätte ein eindeutig ausgeschriebenes tw erwartet.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6bFZFYs8Ei8mRPHBOHtAhk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bFZFYs8Ei8mRPHBOHtAhk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd6bFZFYs8Ei8mRPHBOHtAhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bFZFYs8Ei8mRPHBOHtAhk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bFZFYs8Ei8mRPHBOHtAhk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)