Token ID IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA






    2.17
     
     

     
     

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-gem
    de
    zuwenden

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP




    {ḥr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Hörige

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der König, er wandte sich den Hörigen zu.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rḏi̯.jn ḥm=f šꜣs nswt ꜥnn sw ḫft-ḥr {ḥr} mr.wt: Die Lesung, Emendation und Übersetzung erfolgt nach de Buck, Building Inscription, 53 mit 57 Anm. 44; danach auch Lichtheim, Literature I, 118. Im zweiten Satzteil mit dem Kern ꜥnn sw liegt ein Adjektivalsatz mit imperfektivem, aktivischen Partizip vor; siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 374. Andere Varianten: Breasted, Ancient Records I, 245 und Erman, Literatur, 82 beließen die Stelle bei rḏi̯.jn ḥm=f šꜣs ꜥnn-nswt ... und übersetzten: "His Majesty has a royal scribe to go ⸢before⸣ the people" bzw. "Dann liess Seine Majestät den königlichen Urkundenschreiber gehen ..."; Hermann, Königsnovelle, 51: "Seine Majestät ließ den 'oberägyptischen König' aufziehen und wendete sich zur Front"; Shirun-Grumach, Offenbarung, 158 und Hofmann, Königsnovelle, 65 (ohne Änderung der Lesung): "der König, 〈er〉 wandte sich gegen die Hörigen". El-Adly, Lederhandschrift, 9 + 11-12 mit 14 Anm. aa hat rdj.jn ḥm=f šꜣs nsw ꜥnn sw n ḫft-ḥr ḥr 〈ḏd〉, und übersetzt: "Seine Majestät veranlasste, daß der 'König' voranschritt; er wandte sich zu seinem Gegenüber und sprach: ..." mit nsw als einem Beamten, der die Rolle des Königs für die Zeremonie eingenommen hat und dem zweiten ḥr als verkürzt geschriebene Redeeinleitung ḥr 〈ḏd〉; siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl. Oxford 1957, § 321. Eine defektiv geschriebene Redeeinleitung nahm schon Hermann, Königsnovelle, 51 nach Vorschlag von Erman bei Blackman, in: JEA 10, 1924, 196 an; zu den Interpretationen von Osing, Derchain und Goedicke siehe den nächsten Kommentar.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)