معرف الرمز المميز IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA






    2.17
     
     

     
     

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-gem
    de
    zuwenden

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP




    {ḥr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Hörige

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der König, er wandte sich den Hörigen zu.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - rḏi̯.jn ḥm=f šꜣs nswt ꜥnn sw ḫft-ḥr {ḥr} mr.wt: Die Lesung, Emendation und Übersetzung erfolgt nach de Buck, Building Inscription, 53 mit 57 Anm. 44; danach auch Lichtheim, Literature I, 118. Im zweiten Satzteil mit dem Kern ꜥnn sw liegt ein Adjektivalsatz mit imperfektivem, aktivischen Partizip vor; siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 374. Andere Varianten: Breasted, Ancient Records I, 245 und Erman, Literatur, 82 beließen die Stelle bei rḏi̯.jn ḥm=f šꜣs ꜥnn-nswt ... und übersetzten: "His Majesty has a royal scribe to go ⸢before⸣ the people" bzw. "Dann liess Seine Majestät den königlichen Urkundenschreiber gehen ..."; Hermann, Königsnovelle, 51: "Seine Majestät ließ den 'oberägyptischen König' aufziehen und wendete sich zur Front"; Shirun-Grumach, Offenbarung, 158 und Hofmann, Königsnovelle, 65 (ohne Änderung der Lesung): "der König, 〈er〉 wandte sich gegen die Hörigen". El-Adly, Lederhandschrift, 9 + 11-12 mit 14 Anm. aa hat rdj.jn ḥm=f šꜣs nsw ꜥnn sw n ḫft-ḥr ḥr 〈ḏd〉, und übersetzt: "Seine Majestät veranlasste, daß der 'König' voranschritt; er wandte sich zu seinem Gegenüber und sprach: ..." mit nsw als einem Beamten, der die Rolle des Königs für die Zeremonie eingenommen hat und dem zweiten ḥr als verkürzt geschriebene Redeeinleitung ḥr 〈ḏd〉; siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl. Oxford 1957, § 321. Eine defektiv geschriebene Redeeinleitung nahm schon Hermann, Königsnovelle, 51 nach Vorschlag von Erman bei Blackman, in: JEA 10, 1924, 196 an; zu den Interpretationen von Osing, Derchain und Goedicke siehe den nächsten Kommentar.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)