معرف الرمز المميز IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY
تعليقات
-
Der Anschluss an das Vorherige ist nicht sicher: Da es sich um weitere Epitheta des Atum handelt (und nicht um solche der Neith, wie Spiegel, S. 128 und Schüssler, S. 158 annahmen - Neith als Ba des Atum ist unbekannt; zu Neith R. El-Sayed, La déesse Neith de Sais; Le Caire 1982 (BdÉ 86)), schlossen Gardiner und Lefebvre, dass es sich bei dem dem jw Folgenden (vgl. den Kommentar zum vorigen Satz) um eine Parenthese handelt. Vermutlich wurde hier aber auch noch einmal der Absender aufgenommen, da der "Name" des Adressaten recht lang ist.
sḏr ḥr-dp Ws-jr ḥr nḏnḏ: ḥr-dp wird meist mit "für das Wohlergehen" o.ä. (vgl. Wb V 272, 5) übersetzt. Zu der Übersetzung "auf jmds. Anweisung hin" vgl. etwa J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations; Bruxelles 1982, S. 75.
jw Sbk mn: Meist wie hier übersetzt. Schüssler, S. 158 übersetzte: "so wahr Sobek (...) währt!" und sieht damit darin einen Schwur zur Bekräftigung des Vorherigen. Spiegel, S. 90, Anm. 1 und S. 128 sowie Junge, S. 937 sahen zwar ebenfalls einen Schwur dahinter, wollten ihn aber auf das Folgende beziehen.
معرف دائم:
IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.