معرف الرمز المميز IBUBd6WoWjC63UqruWuFg9KsXps



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    richtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    von (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL




    6.1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Höhle; Loch

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb
    de
    vestopft sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schwellung

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es ist nicht in seiner normalen/richtigen Form wegen/aufgrund der Tatsache, daß jede Höhle/Vertiefung mit einer šfw.t-Schwellung verstopft ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - qr.t: Wird von Allen, Art of Medicine, 83 mit "sinus" übersetzt. Dann wären mit qr.t die Nasennebenhöhlen gemeint. Vielleicht sind aber die Vertiefungen, das Relief des Gesichts gemeint (so Breasted, Surgical Papyrus, 250; MedWb II, 888-889). In MedWb II, 888-889 ist es als das Lemma qr.t transliteriert, in Wb. V, 62.1 ist es unter qrr.t eingetragen (DZA 30.402.570). qrr.t kann auch von den Gesichtsöffnungen verwendet werden.
    - ḏbꜣ: Wird von Breasted als das Verb ḏbꜣ: "bekleiden, versehen" verstanden, Ebbell geht vom Verb ḏbꜣ "ersetzen, vergelten" aus. Im Grundriss IV steht die dritte Möglichkeit: ḏbꜣ: "verstopfen, verstopft sein". In MedWb II, 1001 sind die drei Bedeutungen unter einem einzigen Lemma eingetragen, wobei für qr.t ḏbꜣ.w die Bedeutung "verstopfen" angesetzt wird. ḏbꜣ(.w/tj) ist ein Stativ Plural zum femininen qr.t nb.t (Westendorf, Grammatik, 79, § 118.1 und 117, § 163.gg).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6WoWjC63UqruWuFg9KsXps
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WoWjC63UqruWuFg9KsXps

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6WoWjC63UqruWuFg9KsXps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WoWjC63UqruWuFg9KsXps>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WoWjC63UqruWuFg9KsXps، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)