معرف الرمز المميز IBUBd6PQ4Yz6KUuFiSfi5JpWPos



    particle
    de
    [nichtenklitische Partikel (Irrealis)]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m
de
Wenn ich doch ES wäre!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jnk mntf: wird hier mit Groll, Non-Verbal Sentence Patterns in Late Egyptian, London 1967, 32, Beisp. 109; Junge, Neuägyptisch, 179 und Neveu, Langue des Ramsès, 224 als ein Substantivalsatz gelesen. Eine ältere Interpretation besagt, daß jnk das zur Emphase vorangestellte Subjekt von tw=j ḥmsi̯.kwj ist mit anschließendem ntf, das die Rolle einer Adversativpartikel, wie später im Koptischen ntof, wahrnimmt: "Könnte ich meinerseits doch (hier) sitzen / und ... warten" (Satzinger, Neuägyptische Studien, 115; siehe auch Caminos, LEM, 151, mit Verweis auf Spiegelberg, in: RT 21, 1899, 43 und Sethe, Der Nominalsatz im Ägyptischen und Koptischen, Leipzig 1916, 7, die beide die Partikel bsj noch nicht kannten).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6PQ4Yz6KUuFiSfi5JpWPos
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PQ4Yz6KUuFiSfi5JpWPos

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6PQ4Yz6KUuFiSfi5JpWPos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PQ4Yz6KUuFiSfi5JpWPos>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PQ4Yz6KUuFiSfi5JpWPos، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)