Identifiant d’unité IBUBd6NMIWYvkUFenZjNVF59Xys
verb_3-lit
leiten; beaufsichtigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du
(unedited)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
ich
(unedited)
-1sg
substantive_fem
Fahrt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
mit (Zugehörigkeit)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zugehöriger; Genosse
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
2
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unedited)
dem.m.pl
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
Nicht-Ermüdender (Zirkumpolarstern)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
Mögest du für mich deine Fahrt leiten unter diesen deinen Angehörigen, die die "Unermüdlichen" sind!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.02.2020)
Commentaires
-
eigtl. will Verst. die Fahrt leiten - Textverderbnis
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6NMIWYvkUFenZjNVF59Xys
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6NMIWYvkUFenZjNVF59Xys
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Identifiant d’unité IBUBd6NMIWYvkUFenZjNVF59Xys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6NMIWYvkUFenZjNVF59Xys>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6NMIWYvkUFenZjNVF59Xys, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.