Identifiant d’unité IBUBd6Li8GGTl0tVntD61zthI88




    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    aufspringen lassen; in Bewegung setzen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Ich möchte dafür sorgen, daß 〈du〉 (es) liebst, den Bedrängten (?; d.h. die übrigen Berufe?) in Bewegung zu setzen (oder: ... den Aufständischen/Störrischen (d.h. den Arbeiter?) aufzuscheuchen). (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • Andere Übersetzungen lauten:
    - Hoch: "I'll have you loving it, once (your) rebelliousness is gone";
    - Roccati: "Ora, ti farò conoscere... il rimedio contro la disobbedienza";
    - Vernus: "Je veux te faire savoir; / Je veux 〈te〉 le faire aimer et expulser l'envie de rébellion!";
    - Quirke: "Or should I inspire desire for being woken at dawn to be bruised?" (mit snhp: "früh auf sein");
    - Jäger: "ich will es dich mögen lassen, die, denen Widriges widerfährt, aufstehen zu lassen";
    - Helck: "... während sich hingegen der Arbeiter, mit dem ich dich bekannt gemacht habe, beeilen muß und sich der Ungehorsame sputen muß" (jw ꜣs ḥsb ḏj=j rḫ=k, (jw) snhp btnw);
    - Parkinson: "The enforced workers I have told you of hurry by, / risen early and resisting" (nach Helck, aber mit snhp: "früh auf sein").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6Li8GGTl0tVntD61zthI88
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Li8GGTl0tVntD61zthI88

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd6Li8GGTl0tVntD61zthI88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Li8GGTl0tVntD61zthI88>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Li8GGTl0tVntD61zthI88, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)