معرف الرمز المميز IBUBd6KGdCLjNU3tiqkiCUHMm6M






    6,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasserspruch (Zauberspruch zum Schutz auf dem Wasser)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Zauberer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Erster Spruch aller Wassergesänge über den die Zauberer sagen:
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥr.jw-tp: Zur Bedeutung "Zauberer" siehe Gardiner, in: JEA 24, 1938, 164-165; Stricker, in: AcOr 15, 1937, 6 und 20 (beide verstehen es als Verkürzung von ẖr.jw-ḥꜣb-ḥr.jw-tp). J. Quaegebeur, La désignation (pꜣ-) ḥry-tp: Phritob, in: J. Osing und G. Dreyer (Hrsg.), Form und Mass, Fs Fecht, ÄAT 12, Wiesbaden 1987, 368-394 erkennt in ḥr.j-tp ein unabhängiger Titel; Id., On the Egyptian Equivalent of Biblical ḥarṭummîm, in: S. Israelit-Groll (Hrsg.), Pharaonic Egypt, the Bible and Christianity, Jerusalem 1985, 162-172; Id., Phritob comme titre d'un haut fonctionnaire ptolémaïque, in: Ancient Society 20, 1989, 159-168.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Zu dieser Überschrift (bis pr-ꜥnḫ) siehe zuletzt Gundacker, in: LingAeg 27, 2019, 91-93. Er widmet dem Wort ḥs.w-mw einen ganzen Aufsatz: Ist ḥśjw-mw "Wasserzauber" ein 'Älteres Kompositum'?, in: LingAeg 27, 2019, 77-129.
    - Um den Umstandssatz jw ḏd ḥr.jw-tp zu erklären, wird nb zu etwas unbestimmtes gemacht: "Erster Spruch von allerlei Wasserzaubern, über den die Magier sagen (...)" (Gundacker, 91). Betrachtet man nb als determinierendes Element (so Junge, Neuägyptisch, 58: nb als Determinantium), dann ist jw ḏd als Relativform j:ḏd zu verstehen (vgl. die Übersetzung von Leitz, Magical and Medical Papyri, 39: "First incantation of all conjurations on water, of which the sorcerers say (...)"). Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 204, Beisp. 220 versuchen es mit einem richtigen Umstandssatz: "Première formule pour ensorceler n'importe quoi qui est dans l'eau après que les magiciens ont parlé contre lui.", wobei sie allerdings (s. Anm. 75) nicht {s}ḥsj-m-mw, sondern jm.j mw lesen und das Determinativ der Fische (K5) statt des Schriftstücks (V12) erkennen wollen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6KGdCLjNU3tiqkiCUHMm6M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KGdCLjNU3tiqkiCUHMm6M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6KGdCLjNU3tiqkiCUHMm6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KGdCLjNU3tiqkiCUHMm6M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KGdCLjNU3tiqkiCUHMm6M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)