Identifiant d’unité IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E
vso x+4 Zeilenanfang zerstört ⸮q[n.PL]? 〈m〉 ⸢ẖnn⸣ =k ⸢Nb⸣-[mꜣꜥ.t]-⸢Rꜥ⸣-[mri̯-Jmn]
Commentaires
-
q[n.w]: Es sind nur noch die Reste eines q und der schlagende Mann erhalten. Letzerer könnte seiner Anordnung in der Zeile nach über - nicht mehr erhaltenen - Pluralstrichen gestanden haben. Das Zeichen danach hatte Posener als ḥ transkribiert; bei Fischer-Elfert findet es keine Berücksichtigung. Hat er es als weiteres Determinativ gedeutet? Aber wieso steht es dann hinter den Pluralstrichen? In seiner Lesung der Stelle ist für Poseners ḥ jedenfalls kein Platz. Fischer-Elfert vermutete an dieser Stelle eine Berufsbezeichnung für "Rudernde"; hier dagegen wird das Adjektiv oder Verb qn(i̯): "tapfer/tüchtig (sein)" ergänzt, vgl. dazu das Folgende.
ẖnn=k: Lesung der Zeichenreste nach Fischer-Elfert, S. 70 mit Anm. 21.
Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥ: Eine Schreibung des Namens ganz ohne einleitenden Titel ist, zumindest für die Parallele pTurin CG 54031, sehr ungewöhnlich. Interessanterweise preist dieser Hymnus in der Version des Turiner Papyrus Ramses VII. und nicht, wie hier, Ramses VI.
Fischer-Elfert übersetzte diesen Satz zusammen mit dem folgenden: "[Deine(?) Matrosen (o.ä.)] rudern dich, (Neb-[maat]-Re [Mery-Amun)], nach Opet/Karnak (?), um dich anzupflocken, (Ramses It-Amun Netjer Heqa-Junu)." Ein derartig epexegetisch eingeschobener Königsname kommt aber in der Parallele sonst nicht vor, weshalb anzunehmen ist, dass der Name das Satzende markiert. "Den König NN rudern" muss nicht notwendigerweise eine Direktivbestimmung enthalten (s. die Belege von Wb III, 374,13), sodass r Jp.t auch zu einem weiteren Satz gehören kann. Vgl. vielleicht auch Kitchen, RI VI, 395,12, der andeutete, dass die Lücke mehr umfasst hat als nur den Königsnamen. Zur hier gewählten Übersetzung vgl. die Phrase qn m sḏm, Wb V, 43,9.
Identifiant permanent:
IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.