Token ID IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E
vso x+4 Zeilenanfang zerstört ⸮q[n.PL]? 〈m〉 ⸢ẖnn⸣ =k ⸢Nb⸣-[mꜣꜥ.t]-⸢Rꜥ⸣-[mri̯-Jmn]
Kommentare
-
q[n.w]: Es sind nur noch die Reste eines q und der schlagende Mann erhalten. Letzerer könnte seiner Anordnung in der Zeile nach über - nicht mehr erhaltenen - Pluralstrichen gestanden haben. Das Zeichen danach hatte Posener als ḥ transkribiert; bei Fischer-Elfert findet es keine Berücksichtigung. Hat er es als weiteres Determinativ gedeutet? Aber wieso steht es dann hinter den Pluralstrichen? In seiner Lesung der Stelle ist für Poseners ḥ jedenfalls kein Platz. Fischer-Elfert vermutete an dieser Stelle eine Berufsbezeichnung für "Rudernde"; hier dagegen wird das Adjektiv oder Verb qn(i̯): "tapfer/tüchtig (sein)" ergänzt, vgl. dazu das Folgende.
ẖnn=k: Lesung der Zeichenreste nach Fischer-Elfert, S. 70 mit Anm. 21.
Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥ: Eine Schreibung des Namens ganz ohne einleitenden Titel ist, zumindest für die Parallele pTurin CG 54031, sehr ungewöhnlich. Interessanterweise preist dieser Hymnus in der Version des Turiner Papyrus Ramses VII. und nicht, wie hier, Ramses VI.
Fischer-Elfert übersetzte diesen Satz zusammen mit dem folgenden: "[Deine(?) Matrosen (o.ä.)] rudern dich, (Neb-[maat]-Re [Mery-Amun)], nach Opet/Karnak (?), um dich anzupflocken, (Ramses It-Amun Netjer Heqa-Junu)." Ein derartig epexegetisch eingeschobener Königsname kommt aber in der Parallele sonst nicht vor, weshalb anzunehmen ist, dass der Name das Satzende markiert. "Den König NN rudern" muss nicht notwendigerweise eine Direktivbestimmung enthalten (s. die Belege von Wb III, 374,13), sodass r Jp.t auch zu einem weiteren Satz gehören kann. Vgl. vielleicht auch Kitchen, RI VI, 395,12, der andeutete, dass die Lücke mehr umfasst hat als nur den Königsnamen. Zur hier gewählten Übersetzung vgl. die Phrase qn m sḏm, Wb V, 43,9.
Persistente ID:
IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6J2J3tLRkWOkozUzC7nQ3E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.